d4462位于德格甘珠尔丹珠尔通帙第314函，相当于大正藏
　1516 25 P0898 圣佛母般若波罗蜜多九颂精义论 (2卷)〖 宋 法护等译〗

D4462

ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སེལ་བ་དང་ཁྱབ་འཇུག་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།[]@#། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་བཞུགས་སོ། ། @#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་བ་ཤློཀཿ་བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱང་ཆུབ། །ཐམས་ཅད་ཕ རོལ་ཕྱིན་མ་དེར།།དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མཆོག་།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ ཡུམ།།རང་བཞིན་དེ་ཡིས་མ་དམིགས་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་འདོད་པ། །ཚིགས་བཅད་དགུ་ཡི་དོན་ལ་ངེས། །བསམ་པར་བྱ་བ་བསྡུས་པའོ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྐྱེ་ མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་མེད།།སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ། །མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་དེ་བཞིན། །སྤྲུལ་པར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཡི། །ངོ་བོ་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡི་ སྒྲ།།འགའ་ཞིག་ཐོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ། །རབ་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཐོས་མ་ཐོས། །བསྣམས་དང་མྱངས་དང་གང་ཡང་ནི། །རེག་པའི་ལུས་ལ་རོལ་པ་ཡིས། །འདི་དག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་གང་སྒྱུ་ མའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན།།ཐ་དད་བསམ་པས་བྱེད་དེ་ཡི། །བདག་མེད་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་། །བསམ་པས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་དམིགས་གང་ཡང་། །སྐད་ཅིག་སོ་སོར་ཡང་དག་འབྱུང་། །འདི་དག་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་གང་། །མཐོང་བ་ཉམས་པས་ མཚན་ཉིད་བྲལ།།གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོག་མེད་སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བསམས་པས་དད་པའི་རྒྱུད་ལ་གང་། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །ལྟེང་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ གང་།།དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གང་། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ།

我将为您翻译这段藏文。这是一段佛教典籍的内容，我会完整直译成简体中文：
这是驳斥大自在天为造物主和驳斥遍入天为唯一造物主的论著，由具德龙树菩萨所造，圆满。

第九偈颂
梵语：Nava śloka
藏语：第九偈颂
顶礼世尊圣般若波罗蜜多！
善妙珍宝之源泉，
般若波罗蜜菩提，
一切度母所在处，
以其自性而安住。
无戏论亦无显现，
无根基亦无分别，
无自性极其微细，
远离音声与点滴。
诸佛所生之至尊，
般若波罗蜜多母，
以其自性无所缘，
遍智智慧之境界。
若人欲修真实般，
若波罗蜜多智慧，
当于九偈义决定，
此为所摄应思维。
业力所生真实起，
六入之相悉皆无，
复次所说诸生起，
如同幻境而宣说。
如彼幻化之城邑，
应当观察为幻化，
业力所化诸众生，
其性亦复是如是。
所闻法语之音声，
乃是某处闻境界，
一切恒时如谷响，
极其稀有闻不闻。
所嗅所尝以及于，
身触游戏诸感受，
此等如同梦境相，
一切皆无所缘取。
如同机关木偶人，
以种种心而运作，
无我身之机关者，
以心运作亦如是。
种种所缘而显现，
刹那刹那真实起，
此等如同阳焰相，
见性坏失离诸相。
应当执取如影像，
无始心识普遍生，
彼等行相与了别，
互为影像亦复然。
由思信心相续中，
智慧根性真实生，
如水月影之显现，
如是实相不可得。
瑜伽行者所证智，
彼亦具有虚空相，
是故能知与所知，
一切皆具虚空相

།རང་བཞིན་རྣམས་ལ་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། ། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འདི་དེ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ། །མངོན་སུམ་ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

我将为您直译这段藏文：
诸自性中无住处，
应当如是而思维。
从发菩提誓愿心，
将生最胜之智慧。
断除一切诸遍计，
此当了知为最胜。
瑜伽行者所住处，
现前成就遍智尊。
此名为第九偈颂。
注：我已经按照要求进行了完整的直译，保持了对仗结构，没有省略或意译。这段文本中没有出现种子字和咒语，因此无需提供梵文对照。





D4463

དཔལ་ལྭ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྚི་ཏ་ཆེན་པོ་སུ་མ་ན་ཤྲི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།[]@#། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་པ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞུགས། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨརྱ་སཔྟ་ཤློ་ཀི་ཀཱ། བྷ་ག་བ་ཏཱི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་འཕགས་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན།འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛྙཱ་པྲ་ཏཱི་ཏིཿ་ཨཀྵ་ཡ་ཀོ་སཱི་པྲ་ཏི་བྷཱ་བ་ཏེཿ་སརྦ་བུདྡྷཱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཡོ་ག་པྲ་ཏི་ནི་སྤནྣ། གི་དྷཱི་རཱརྡུ་གི་ག་ཧི་ཏྲཻ་ཊཽ་པ་ར་ནི་སྤནྣ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་སཾ་ཛུ་ན་ནཱི་སརྦཱ་ཤི་སེ་ཥ་པི། སོཀྵྀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷཱ་སྱ་ཏཱི།དྷརྨཱ་སཱ་གྲ་ར་སསྤཱི་ཏཱཿ། དྷརྨྨ་རཱ་ཛ་བྷཱ་ས་ཏཱི། ཨ་མོ་གྷ་སུ་དྷ་ནཱི། མྲྀ་ཧཱ་ས་མནྟྲ་རུ་ཏ་ཊུ་རྷ་ནི་ཪྱཱ་ཏཱི། བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་པ་རི་པྲ་ར་ནི་སརྦ་བུདྡྷཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་སཾ་ཛུ་ན་མཱི། བྷ་ག་བ་ཏྱཻ་བུདྡྷ་མཱ་ཏཱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཌཱི། ཨ་ར་ཌཱི་ཀ་ར་ཌཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ དུས་གཅིག་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་།སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང་། གང་འཁོར་བར་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ དང་།སྐྱེ་བ་བརྗེས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་སོ་སོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྟོང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ དུ་ཉིན་རེ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ན།ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་ཡང་ ་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་དག་པའོ་ཞེས་སོ།

我将为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
吉祥拉瓦巴尊者所作圆满。克什米尔大班智达苏曼那室利和藏地译师比丘仁钦珠巴所译。七颂六次自译在此。
